“好興奮要去香港!”前英國辣妹合唱團成員、足球明星貝克漢姆的妻子維多利亞日前在其臉譜上發(fā)了一條中英文互譯的帖子,公布自己將去香港開店的消息。沒想到,因為中文部分用的是簡體漢字,竟遭香港網(wǎng)友嗆聲:用簡體字就不要在香港開店!
不必對簡體字格外敏感
一個外國人,不遠(yuǎn)萬里用起中文,足見誠意,卻只因不分簡繁體就遭苛責(zé),這是什么道理?繁簡字體如何取舍,何者更有利于文化傳承,加以理性探討固然有益,但若將問題泛政治化,強分正宗旁門,甚至給使用者扣帽子、安罪名,就無理且失禮了。
香港的繁簡字之爭不止一樁。近日,一些香港媒體和激進政治組織炒作特區(qū)政府將推行“簡化字替代繁體字”,并批評此舉“洗腦”。為此,香港教育局特地在網(wǎng)上發(fā)文澄清,從未倡議以簡體字取代繁體字,只是建議學(xué)!跋确焙蠛啞,在學(xué)生基本掌握繁體字后例如高中階段,可酌量學(xué)習(xí)簡體字,以便認(rèn)讀簡體字排印的書刊,拓寬閱讀范圍。但是,仍有人批評這是“名義上擴寬學(xué)習(xí)面,實際是搞內(nèi)地化”。
香港回歸后,按照港人生活方式50年不變的要求,并未像內(nèi)地一樣推廣普通話和簡體字。但從教育的角度,香港學(xué)生認(rèn)讀簡體字,不但可以拓寬閱讀面,未來也能獲得更多發(fā)展機會。正如亞洲國家和地區(qū)的學(xué)生辛苦地學(xué)習(xí)英語,為的是跟國際接軌,今天臺灣和新加坡、馬來西亞多見簡體字的使用,為的也是跟中國大陸市場接軌。而身為中國特區(qū)的香港,卻對簡體字格外敏感,豈不怪哉?
強分優(yōu)劣實屬淺薄無知
當(dāng)繁簡之爭帶上了政治暗示、沾染了敵意情緒,就變成了莫名的較勁。在香港和臺灣,有一部分人宣稱“繁體字才是正統(tǒng)”,簡體字則是被閹割過的劣等字體。比如,香港某知名演員以內(nèi)地不用繁體字為由,感嘆“華夏文明在內(nèi)地已死”;還有香港激進反對派以繁體字歷史悠久為名,鼓吹“文化優(yōu)越論”“文明等級論”。
把繁簡強分優(yōu)劣甚至當(dāng)作身份標(biāo)簽,只能說太過淺薄無知。雖然中國推行簡體字是民國之后的事,但大量簡體字形源自草書和行書,古代書法家們早就在使用,并非近代人發(fā)明創(chuàng)造。更何況,若說歷史悠久就是正統(tǒng),則應(yīng)擁戴篆書甲骨文而非繁體。繁體固然更能體現(xiàn)造字依據(jù),但簡體的方便優(yōu)勢也不可替代。倉頡造字以來,漢字演進的腳步從未停過,又有哪一種字體能永以“玄門正宗”“圣祖遺訓(xùn)”自居?
兩個多月前,香港理工大學(xué)的“民主墻”貼出一張內(nèi)地學(xué)生用毛筆寫的繁體字“大字報”,上書:“吾自六歲始學(xué)書,先柳顏后篆魏,行草以二王為模范,金文甲骨亦有涉獵,繁體較之簡體,法度嚴(yán)謹(jǐn)端莊大氣,中國書法文化博大精深底堅蘊厚,何長以繁體夸夸,日日掛于嘴上懸于額前,更何況,你的繁體字還不如我!
這位寫得一手好字的劉姓學(xué)生說,因為看不慣“民主墻”上有人貶低簡體字,才寫了這張大字報。他想表達的是,如果部分香港學(xué)生真的以繁體字繼承人而自豪,那就好好地把它傳承下去;雖然內(nèi)地的官方語言不是繁體字,“但是繁體字我們那里有很好的傳承”。
繁簡并行回歸實用精神
內(nèi)地并不排斥繁體字。新中國成立之初,簡體字為掃除文盲立下汗馬功勞。而在教育普及的今天,許多人跟劉同學(xué)一樣,不乏接觸繁體字的機會,文化界也有恢復(fù)繁體字的聲音。在學(xué)會一種字體的基礎(chǔ)上,認(rèn)識另一種字并不費力,一個學(xué)簡體的人首次讀繁體書,依據(jù)上下文就能認(rèn)出大部分繁體字。
在華人社會,繁簡體并行不只在理論上沒難度,而且早已成為現(xiàn)實。臺灣當(dāng)局領(lǐng)導(dǎo)人馬英九2009年提倡“識正書簡”,曾招來綠營猛批,但簡體字在臺灣日益普及的趨勢卻非罵聲所能阻擋。除商店、風(fēng)景區(qū)外,臺灣校園一直是簡體字“出沒”的集散地。2008年,臺灣高雄縣和春技術(shù)學(xué)院判斷出兩岸未來交流越來越頻繁的趨勢,首開大專院校風(fēng)氣之先,將簡體字列入大一國文必修課。隨后,許多高校開設(shè)起簡體字課程、舉辦簡體字辨識比賽。臺北大學(xué)的學(xué)生說,他們在上課時已使用大陸出版的簡體字書籍。在政治大學(xué)東亞所、臺灣大學(xué)國發(fā)所,研究生看的簡體參考書甚至比繁體參考書還多。
就連民進黨主席蔡英文,也被發(fā)現(xiàn)在寫信和做筆記時使用大量簡體字。臺北市長柯文哲寫給下屬的字條中,“處”字等繁體筆畫極多的字,也一樣寫成簡體字。臺灣作家余光中認(rèn)為,“這是一種生活習(xí)慣使然”。他說,以“臺灣”兩字為例,所有臺灣人書寫時幾乎沒有用“臺”的繁體字,都是用簡體。
可見,繁簡體并非先天對立,更不應(yīng)附會政治含義,學(xué)習(xí)和使用哪一種,應(yīng)回歸實用精神和開放態(tài)度。兼收并蓄,順其自然,才是正道。(記者 王 平)
[責(zé)任編輯:張潔]