近日,一百多名專門研究漢語的專家學者聯(lián)合簽名的舉報信,送至國家新聞出版總署和國家語言文字委員會。舉報信稱,商務印書館今年出版的第6版《現(xiàn)代漢語詞典》收錄“NBA”等239個西文字母開頭的詞語,違犯了《中華人民共和國國家通用語言文字法》、國務院《出版管理條例》等法規(guī)。(8月29日《新京報》)
漢語專家們對漢語的拳拳之心自不待言,對漢語的未來顯然憂心忡忡,“這種現(xiàn)象長期下去會對漢語安全構成威脅”,“是漢字拉丁化百年以來對漢字最嚴重的破壞”。然而,我總覺得,專家們未免有些小題大做了。筆者反復閱讀了《中華人民共和國國家通用語言文字法》和《出版管理條例》,并未發(fā)現(xiàn)有明確禁止工具書收錄“NBA”等西文字母開頭詞語的規(guī)定,相反,《中華人民共和國國家通用語言文字法》倒有這樣的條文:漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應當用國家通用語言文字做必要的注釋!冬F(xiàn)代漢語詞典》難道不正是在這樣做的嗎?
不錯,日常的出版物中動輒就使用西文字母開頭的詞語,確實有違現(xiàn)代漢語的使用規(guī)范。但是,應該承認,目前有些用法已經(jīng)約定俗成、漸成氣候,幾乎沒有多少人正兒八經(jīng)地用“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”來代替“NBA”;就是我們的政府文件和領導講話,也已習慣了用“GDP”來代指“國內(nèi)生產(chǎn)總值”。這種現(xiàn)象的存在,主要是因為人們有簡潔敘述和表達的習慣傾向,與文字西化和文化侵略關系不大。
與其他的出版物不同,《現(xiàn)代漢語詞典》是一種工具書,其目的是來注釋詞語的。既然日常用語及其出版物中存在著大量使用西文字母開頭詞語的現(xiàn)象,既然這些西文字母開頭的詞語已經(jīng)躋身于現(xiàn)代漢語體系之內(nèi)成為一種獨特的語言文化現(xiàn)象,那么,《現(xiàn)代漢語詞典》就不應該無視這種語言文化現(xiàn)象,就有必要將這些詞語收錄進來并加以注釋。這其中的道理與《現(xiàn)代漢語詞典》收錄網(wǎng)絡用語是一樣的。
專家們一再強調(diào)漢語的純潔性,其實,在漢語漫長的發(fā)展過程中,其所謂的“純潔性”也是與時俱進的。網(wǎng)絡語言就不消說了,單是白話文代替文言文,漢語的“純潔性”內(nèi)涵早就產(chǎn)生了巨大的變化。漢語處在世界性的互相融合的語言環(huán)境中,要堅持“一塵不染”是不可能的,所謂的規(guī)范使用現(xiàn)代漢語,只能是一種相對的規(guī)范,絕對的規(guī)范很難做到,甚至有可能淪為一種故步自封和文化自閉。
有專家表示,如果開了口子(西文字母開頭的詞語),會導致將來的漢語就是一部分是方塊字,一部分是英語字。這其實完全是杞人之憂。任何一種外來文化都不可能與本土文化平分秋色,它只能成為本土文化的附屬和補充。語言文化尤其如此。