日前,《咬文嚼字》編輯部公布“2012年十大語文差錯”。該雜志總編郝銘鑒介紹,熱播大劇《甄嬛傳》中“甄嬛”的“嬛”字應(yīng)該讀“xuān”而不是“huán”,這個被幾億國人念錯的“嬛”字,因其日常實用性不高最終躲過了“十大”榜單。(本報今日A14版)
據(jù)介紹,在《漢語大詞典》里“嬛”字有三個讀音:huán、qióng、xuān,分別對應(yīng)不同的語義。甄嬛既然自陳其名是來自宋代蔡伸《一剪梅》中的“嬛嬛一裊楚宮腰”,形容女子柔美輕盈之義,“嬛”字在電視劇里就應(yīng)讀“xuān”而不是“huán”。
在一些人尤其是甄嬛迷看來,念錯字又不影響劇情發(fā)展,如此較真完全是小題大做。這種觀點是要不得的。八萬多方塊字中,不乏生僻字和易錯字,電影電視劇理應(yīng)擔(dān)負起識字正音的文化使命,讓人們在欣賞劇情的同時,加深對漢字的了解和認知。國家廣電總局去年發(fā)布了《關(guān)于進一步加強電視劇文字質(zhì)量管理的通知》,指出已播電視劇存在較多的文字錯誤,將對有關(guān)制作機構(gòu)、播出機構(gòu)給予相應(yīng)處理處罰。只有讓問責(zé)走下紙面,錯字才會走下熒屏。
[責(zé)任編輯:張潔]
The requested resource has been assigned a new permanent URI.