蔡辦發(fā)言人日前介紹介紹蔡英文上臺后,臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人辦公室發(fā)布的首款賀歲春聯(lián)及紅包袋。(圖片來源:臺灣“中央社”)
中國臺灣網(wǎng)1月3日訊 去年10、11月間,臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文曾連番在英文拼寫方面出岔子,被島內(nèi)網(wǎng)友調(diào)侃留學(xué)英國是“混假的”,蔡英文真是“菜英文”。近日來,蔡英文與副手陳建仁聯(lián)名書寫的春聯(lián)賀詞又鬧出白字笑話,犯錯后不承認還拗的態(tài)度,更引來連番批評斥責(zé)!坝⒄Z拼錯詞,春聯(lián)寫白字”,蔡英文團隊“菜”的可能不只是英文、中文,還有謙恭誠懇的施政態(tài)度。
島內(nèi)各大媒體連日紛紛報道,臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人辦公室日前公布賀歲春聯(lián),上印“自自冉冉、歡喜新春”賀詞。蔡辦強調(diào),春聯(lián)的、靈感來自臺灣新文學(xué)之父賴和所作漢詩。這是有史以來第一次,臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人辦公室印制的春聯(lián)文字取自臺灣文學(xué)。誰料春聯(lián)一經(jīng)公布,竟招來臺當(dāng)局“行政院”文化建設(shè)委員會附屬機關(guān)——臺灣文學(xué)館館長“打臉”,批評這是前所未見且語義不通的詞,原文可能是“自自由由”誤寫成“自自冉冉”。
面對爭議,蔡辦宣稱,素材是引用賴和基金會出版的版本,對于有研究者以當(dāng)時的時代氛圍,認為是賴和誤寫,并解讀為“自自由由”,“我們尊重研究者不同看法”。綠營民代更硬拗,“自自冉冉”用閩南話發(fā)音是“自自然然”的意思,結(jié)果再被閩南話專家翻出字典“打臉”:“冉”和“然”,讀音、意思都不同。
針對蔡辦在春聯(lián)爭議中接連被“打臉”,中國國民黨文傳會副主委唐德明今天(3日)指出,春聯(lián)印錯字只是小事,誤植更正就好。但如果錯了不認還硬拗,問題就嚴重了。 國民黨呼吁蔡英文向全臺灣人民道歉,并將春聯(lián)收回重印。
唐德明說,過年時,大家都把這個春聯(lián)貼在門上,小學(xué)生抬頭問“自自冉冉”是什么意思,家長和老師要怎么回答?難道也要學(xué)領(lǐng)導(dǎo)人辦公室硬拗嗎?臺教育部門是不是還要在“教育部”辭典里新增“自自冉冉”的新解?
唐德明指出,盡管“挺蔡”人士說,不在乎春聯(lián)寫錯字,但蔡辦不可不在乎。否則,民眾把錯字春聯(lián)貼在家門上,不但達不到推廣臺灣文學(xué)的目的,還羞辱了原作者賴和。
臺灣地區(qū)正、副領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)名寫春聯(lián)鬧白字,不認錯還硬拗,引得島內(nèi)文化界連聲批評。臺大教授李茂生指出,“自自冉冉”不是中文,也不是客家話或閩南話,“還自自然然喔!錯了就錯了,認錯不就好了嗎?知道有問題后還找借口。雖然是小事一件,但是態(tài)度的問題可大了”。
臺灣律師呂秋遠則指出,“由”或許比較有可能是賴和的意思,因為從“冉”的原意以及過去的古文用法,應(yīng)該與“自”很難搭上邊,“至少我沒有看過任何古籍用過這樣的字眼”。
“人家自自由由,你自自冉冉,還發(fā)明了個荒腔走板的說頭,你也真是太自由了!”臺灣著名作家張大怒問:“爸媽沒教你識字嗎?”
不光此次在賀歲春聯(lián)中鬧白字,去年10、11月間,蔡英文也頻頻在英文拼寫上出岔子,被網(wǎng)友戲稱留學(xué)英國是“混假的”,蔡英文真是“菜英文”。
去年10月,泰國國王拉瑪九世蒲美蓬辭世,蔡英文前往泰國“駐臺灣地區(qū)經(jīng)貿(mào)辦事處”致哀。她以英文在簽名簿上留言,把Thailand(泰國)誤寫成“Tailand”,少了一個“h”,繼而惹出“致哀變失禮”風(fēng)波。
去年11月9日,美國總統(tǒng)大選結(jié)果揭曉。此前曾親筆預(yù)祝希拉里當(dāng)選的蔡英文,在特朗普意外勝出當(dāng)晚緊急“變臉”,親筆給特朗普寫賀信。此后,蔡辦公布蔡英文祝賀特朗普的英文親筆函,卻被島內(nèi)網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),蔡英文在函中署名“Tsai Ing-wen”,“Tsai”與“Ing-wen”兩部分中間卻沒寫逗號,若按西方人的姓名拼寫習(xí)慣,可能會被誤會成此人“姓英文,名蔡”。網(wǎng)友隨即消遣,蔡英文是“菜英文”,留學(xué)英國是“混假的”。(中國臺灣網(wǎng) 王思羽)
蔡英文賀歲春聯(lián)“自自冉冉、歡喜新春”,遭指引用有誤。(圖片來源:臺灣《聯(lián)合報》)
[責(zé)任編輯:王思羽]