圖自TVBS網(wǎng)站
圖自TVBS網(wǎng)站
據(jù)臺(tái)灣TVBS新聞臺(tái)報(bào)道,臺(tái)灣花蓮鄉(xiāng)公所設(shè)置路牌,光是同一條“大學(xué)路”就有3種翻譯,除了最常見(jiàn)的羅馬拼音,居然出現(xiàn)了直接翻譯法,把大學(xué)路的“大”直接翻譯成“Big”;“報(bào)到處”更翻譯成“newspaper everywhere”,網(wǎng)友笑著問(wèn)到底怎么了?
那么“報(bào)到處”又應(yīng)該怎么翻譯呢?英文老師說(shuō):“報(bào)到處改成reception desk,大學(xué)路就音譯就好!
令人疑慮的還有花蓮火車(chē)站前的歡迎廣告牌,上頭寫(xiě)著“花蓮welcomes you”。
報(bào)道說(shuō),臺(tái)式英文的直譯法,在觀光地區(qū)可能讓外國(guó)旅客看不懂,也容易鬧出笑話。
[責(zé)任編輯:李寧]