據(jù)臺(tái)灣聯(lián)合新聞網(wǎng)報(bào)道,臺(tái)北故宮翻譯鬧笑話?有網(wǎng)友分享了臺(tái)北故宮內(nèi)餐廳的低消公告,有中、英、日、韓四種語(yǔ)言,但翻譯的質(zhì)量令人傻眼,令人擔(dān)憂臺(tái)灣的外文程度怎么了?
網(wǎng)友在臉書社團(tuán)分享故宮餐廳的公告,告知每人最低消費(fèi)為45元,下方有英、日、韓文翻譯,但文法卻有明顯錯(cuò)誤,讓人覺得就像是直接用Google翻譯。被挑出的錯(cuò)誤包括:“為什么要括號(hào)寫韓文?怕人家不知道?”、“中文也有問題,‘最低’與‘基本’擇一就好了”,其中日文翻譯居然直接套用日?qǐng)A貨幣單位“円”(同“圓”),從新臺(tái)幣45元變成日?qǐng)A45円,網(wǎng)友笑稱為什么對(duì)日本旅客厚此薄彼。
網(wǎng)友感嘆臺(tái)灣很多地方都這樣,情愿被人笑也不愿花錢請(qǐng)專業(yè)翻譯,但也有人替臺(tái)北故宮緩頰,指出這只是在故宮承租空間的外包餐廳,故宮不會(huì)去干涉廠商要寫什么。
[責(zé)任編輯:李寧]