沈騰:兩岸法律“翻譯家”
在位于海淀區(qū)北太平莊路的一間律師事務(wù)所內(nèi),北京市臺港澳法律事務(wù)研究會的會長沈騰正與遠(yuǎn)道而來的客人們交談著。
來者中有一對母女,是這次談話的主人公。母女二人都在美國生活,其中女兒是臺籍,這個家庭的父親則在中國大陸工作。數(shù)日前男士突然病逝,二人此次前來,就是想找到一個方法查清他名下的大陸資產(chǎn)情況。
“首先,單位是沒有權(quán)限去查的,即使它有心幫助你們也不行,”沈騰向母女二人解釋道,“有兩種途徑可以解決這個問題,相對而言,通過訴訟解決更便捷,這需要使領(lǐng)館、兩岸有關(guān)部門對你們的結(jié)婚證、親屬關(guān)系證明進(jìn)行公證……”
很快,沈騰就給出了既有可行性、又便捷高效的處理方案。實(shí)際上,在來到研究會之前,這對母女也曾經(jīng)找過美國、中國臺灣的律師,但三地法律各不相同,前兩次都未能解決問題。
“跨兩岸的法律事務(wù)需要‘翻譯家’,”沈騰說,“兩岸文化表達(dá)是有一定差異性的,法律語言也存在不一樣的地方,這就好像擺在面前的一邊是文言文,另一邊是白話文,哪些地方相通,哪些地方不同,需要有熟悉兩岸法律的人做翻譯,不然就會產(chǎn)生誤解!
做一名“翻譯家”的想法,始自沈騰多年前的一段經(jīng)歷。
彼時,他擔(dān)任臺灣一名政治人物的法律顧問,與許多臺籍人士打交道,在交流中沈騰逐漸意識到了一個問題!昂芏鄷r候,雙方的方向都一致,但是由于兩岸文化異同的客觀情況,由于法律語言的不暢,在雙方交流的過程中,出現(xiàn)了很多誤會,”沈騰說,“這種誤會長時間地沉淀下來、和親友分享出來,就演變成了對大陸的一種不理解。”
對很多臺籍人士來說,他們遇到的狀況就像這對母女一樣,并非沒有渠道解決問題,但由于兩岸司法制度不同,對同一事實(shí)的法律認(rèn)定和價值判斷就會出現(xiàn)不同,處理方式也會不同。因此,一個兩岸之間的“翻譯家”就至關(guān)重要。
2014年,北京市涉臺法律事務(wù)研究會(現(xiàn)北京市臺港澳法律事務(wù)研究會)成立,沈騰以常務(wù)副會長兼秘書長的身份加入其中。作為當(dāng)時大陸唯一一家涉臺法律研究機(jī)構(gòu),研究會的職責(zé)有推動兩岸法律界的溝通、宣傳首都對臺的法律法規(guī),但最重要的一個領(lǐng)域是兩岸在法律實(shí)務(wù)上的交流。
“我們的首要任務(wù)是加強(qiáng)兩岸在法律實(shí)務(wù)上的對話,不能總是談天說地,在‘事’上能夠圓滿,才叫交流,”沈騰說,“在跨兩岸的每一起案件、每一個事例中,都要提高雙方的滿意度。”
在沈騰看來,多做一點(diǎn)務(wù)實(shí)的事情,才能真正打破因“語言不通”產(chǎn)生的誤解。他說:“通過這個平臺,我們可以向兩岸律師介紹實(shí)踐經(jīng)驗,從而更好地解決現(xiàn)實(shí)問題。不但要為臺資企業(yè)服務(wù),在跨兩岸的投資、繼承、婚姻、合同履行等方面,也要做好‘成全型’的法律服務(wù)者。既要是‘翻譯家’,也要是實(shí)踐者!
十年過去,沈騰在“翻譯家”的工作中付出了諸多心血,也收獲了一份安心。他說:“被認(rèn)可、被肯定,這也讓我自己更有信心和力量,真正實(shí)現(xiàn)一名律師的社會價值!(完)
(《中國新聞》報作者 王曦澤 )