經(jīng)過近8年修訂,中國人最熟悉的字典——商務(wù)印書館《新華字典》第11版5日推出,在新增的諸多熱詞中,“房奴”無疑是最奪人眼球的。
《新華字典》是新中國第一部以白話釋義、用白話舉例的字典,也是迄今最有影響、最權(quán)威的一部小型漢語字典。此次新增的釋義中,“奴”字增加了“為了支付貸款等而不得不拼命工作的人”之意!胺颗,也就成為了“為了支付房貸等而不得不拼命工作的人”,
在這個解釋中,有兩個詞語格外引人注目,這就是“不得不”和“拼命”。這兩次詞加在一起,顯示出人們在房貸的壓力下,已經(jīng)被壓得喘不過氣來。這些年來,房地產(chǎn)市場的過火,房價的陡然上漲,儼然房價已經(jīng)是撬動“幸福指數(shù)”的杠桿,幸福已經(jīng)與房子“捆綁”起來,人們努力幸福,但只要一談“房”就色變。
“房奴”被《新華字典》收入的背后,是社會現(xiàn)象的一個折射,而其更是顯示出人們以承受沉重的財務(wù)負擔(dān)以換取居住安全感。在德國,盡管買一套房子相當容易,但是租房成為德國民眾的住房首選,主要得益于完善的租房制度。但是在我國,如果依靠租房來解決住房問題,其結(jié)果很有可能是會被房東下達“逐客令”。
健全的法規(guī)制度和配套的政策給租房者帶來了巨大的安全感,這是租賃市場繁榮的基石。而這恰恰是我們所缺失的,這也是為什么越來越多的人越是做“房奴”,為了支付房貸等而不得不拼命工作,以透支將來的幸福,來換得現(xiàn)在居住的安定。
新版《新華字典》新增“房奴”,無疑對于我們的管理層來說,是一個警示。當“房奴”已經(jīng)成為一種廣泛的社會現(xiàn)象的時候,其不僅將與住房市場的走勢有關(guān),也將對于整個社會運行產(chǎn)生巨大的影響。