近日參加香港電影節(jié)活動(dòng),電影節(jié)董事、沙龍影業(yè)集團(tuán)主席汪長(zhǎng)禹讓我去聽一個(gè)發(fā)布會(huì),見我點(diǎn)頭而不邁步,他于是戲說(shuō)此會(huì)與諾獎(jiǎng)得主莫言有點(diǎn)搭界。
原來(lái),沙龍與“國(guó)字號(hào)”的影視節(jié)目交易中心聯(lián)手搭建一個(gè)“譯制平臺(tái)”,甘為中國(guó)影視節(jié)目“走出去”的促進(jìn)派。汪氏向筆者亮了底,他所以起勁當(dāng)促進(jìn)派,倒確實(shí)是與莫言有關(guān)。莫言新近得了諾獎(jiǎng),相當(dāng)鄭重其事地感謝翻譯家們。是啊,沒有翻譯家們把他的小說(shuō)十分努力又十分“信、達(dá)、雅”地翻譯,使之成為諾獎(jiǎng)評(píng)委讀得拍案叫絕的外文版,評(píng)委給莫言的榮譽(yù)和獎(jiǎng)金豈不成了盲目投票、毫無(wú)理?yè)?jù)?香港知名月刊的一位總編,與某位公認(rèn)為“中國(guó)通”的資深諾獎(jiǎng)評(píng)委是老朋友,曾獲透露說(shuō)中國(guó)作家過去與諾獎(jiǎng)擦肩而過,與其作品不曾翻譯或翻譯不佳不無(wú)關(guān)系。汪長(zhǎng)禹的腦子真聰明,由中國(guó)影視節(jié)目難走出國(guó)門或者出門而不被人家識(shí)貨,覺悟到我們譯制工作的不夠成功、不夠成熟、不夠重視的“三不夠”現(xiàn)狀!又從“莫言得諾獎(jiǎng)謝翻譯”中得到“正能量”啟迪,自覺自愿為譯制平臺(tái)添磚加瓦,自然讓人起敬呵。
與會(huì)者中有人比喻節(jié)目譯制就是筑建“機(jī)場(chǎng)跑道”。飛機(jī)跑道,又可用于起飛出境,又可用于入境降落。昔日上海、長(zhǎng)春都有譯制片廠,進(jìn)口外國(guó)影片譯成國(guó)語(yǔ)讓國(guó)人觀賞,就是說(shuō)那時(shí)的“跑道”是入境降落的用場(chǎng)派得多。如今在香港及澳門新建的國(guó)際化、現(xiàn)代化、多元化的“跑道”,則主要派的是中華文化“走出去”的用場(chǎng),是要譯成多種外國(guó)語(yǔ)。汪長(zhǎng)禹說(shuō)須以聯(lián)合國(guó)規(guī)定的“6-1”外語(yǔ)為核心去翻譯制作,即減去了自家漢語(yǔ)之后的阿拉伯、英、法、俄、西班牙5種語(yǔ)言,現(xiàn)在已啟動(dòng)的影視譯制還得再加上日語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)之類。所以此次會(huì)上見到的國(guó)際譯制機(jī)構(gòu)和人才,還有來(lái)自日本、新加坡、菲律賓等亞太地區(qū)的行家呢。他們直言相談,既要通出口的中國(guó)國(guó)情又要通進(jìn)口的諸國(guó)國(guó)情,否則很難做到“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),弄不好還要出錯(cuò)。提倡“信、達(dá)、雅”的嚴(yán)復(fù)是外譯中的圣手,有一位中翻外的尖子張彭春,想當(dāng)年梅蘭芳到美國(guó)表演國(guó)劇成功,因?yàn)閺埮泶菏恰半p通道”,把《貴妃醉酒》意譯成《一個(gè)妃子的煩惱》屬絕頂創(chuàng)意,所以美國(guó)朋友才會(huì)慷慨捧上方帽子讓梅博士“衣錦還鄉(xiāng)”嘛。
為我國(guó)影視、演藝、文學(xué)乃至一切需要譯制的文化創(chuàng)意產(chǎn)品,構(gòu)建技術(shù)先進(jìn)、專業(yè)高效、質(zhì)量一流的國(guó)際化、現(xiàn)代化的譯制交易平臺(tái),刻不容緩。否則中華文化“走出去”僅僅是一句口號(hào)。上海的翻譯制作曾經(jīng)輝煌、人才濟(jì)濟(jì),實(shí)踐出真知。就以電影片名的翻譯來(lái)回憶一下,那膾炙人口的《出水芙蓉》、《魂斷藍(lán)橋》至今難以忘懷,海派譯制不會(huì)輸于港式譯制吧。香港奮起搶“跑道”了,上海也該有“東山復(fù)起”之舉。