韓國《中央日報》20日文章,原題:讀懂《紅樓夢》方能讀懂中國
中國古典小說《紅樓夢》譯本在韓國出版。這是由韓國國內(nèi)傳統(tǒng)中國學(xué)者翻譯的首部全譯本,歷時9年,耗費1萬多張200字的稿紙。
兩位主要譯者崔溶澈教授和高旼喜教授在接受采訪時表示,中國對《紅樓夢》的研究始于清朝末期,曾任北京大學(xué)校長的蔡元培和曾任駐美大使的思想家胡適是其中具有代表性的研究者。此后,紅學(xué)在國際上盛行,1980年在美國威斯康星州大學(xué)舉辦了首次紅樓夢學(xué)術(shù)會議。目前連俄羅斯等國都有研究《紅樓夢》的學(xué)者。來自六個國家的120多名研究者參加了此次學(xué)術(shù)大會。
崔教授表示,他認(rèn)為《紅樓夢》提供了一份理解中國的必備材料。不了解《紅樓夢》的人將很難與中國人有深度的交流。為了便于一般讀書閱讀,他們在書中標(biāo)注了小標(biāo)題,并加入了大量的相關(guān)插圖,相信能夠幫助讀者對內(nèi)容的理解。
高教授向記者解釋,紅樓夢中的文化內(nèi)容至今還出現(xiàn)在中國電影、舞蹈等多種體裁的藝術(shù)之中。即使在當(dāng)代中國,我們還是能夠在很多地方發(fā)現(xiàn)紅樓夢中的大觀園、紅樓宴的蹤跡。據(jù)說,4萬多人參加了2006年北京電視臺為拍攝《紅樓夢》連續(xù)劇而進(jìn)行的賈寶玉角色海選。
兩人表示,此次全譯本的意義在于日文譯本中轉(zhuǎn)譯或縮譯的譯本較多,中國朝鮮族翻譯的譯本帶有朝鮮腔調(diào),不便于韓國讀者閱讀。此次譯本以最忠實于原作的中國紅樓夢研究所新校訂本為底本,將注釋單獨在另一本書中標(biāo)注,稱得上是一部權(quán)威之作。
崔教授最后表示,《紅樓夢》是一部經(jīng)典的古典巨作,融中國的思想、風(fēng)俗和文化于一身,如果想很好地了解中國和中國人,《紅樓夢》是一部必讀的中國文化百科全書。