蔡英文的“文盲癥”傳染到日本,錯字路上安倍與小英堪稱難兄難妹。(網(wǎng)絡(luò)圖)
中國臺灣網(wǎng)1月27日訊 臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文與其副手陳建仁聯(lián)名所寫的春聯(lián)“自自冉冉、歡喜新春”,慘遭指證引用“臺灣新文學之父”賴和詩句錯誤,甚至被網(wǎng)友嘲諷“沒文化”。可蔡英文的筆誤事件不止這一樁,還包括用“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”來“贊美”臺軍等等。如今,日本首相安倍晉三似乎也被蔡英文“傳染”,日前在國會答辯時讀錯字,成為網(wǎng)絡(luò)熱門話題。對此,有臺灣媒體感嘆,在錯別字方面,小英安倍真是難兄難妹。
據(jù)臺灣“中時電子報”報道,日本首相安倍晉三24日在國會接受在野黨民進黨黨魁蓮舫質(zhì)問,指安倍稱在野黨“一天到晚只知道搞批判似的”。蓮舫要求安倍修正他的話。安倍在回答中出現(xiàn)口誤,說:“我一個字也沒提到民進黨,如果覺得說得不是你們自己,那你們聽聽便是了。至于你要求的訂正傳傳(應(yīng)為云云,即等等之意),恕不奉陪!
原來,日語中,“傳”寫作“伝”。首相官邸官員向《朝日新聞》承認,“云云”與“伝伝”很相似,安倍的確誤讀。
安倍口誤當日,日本廣播協(xié)會(NHK)對這場國會答辯進行了直播。安倍“訂正傳傳”口誤視頻流出后,迅速在網(wǎng)絡(luò)上暴紅。因日本政治家發(fā)言稿上多會在漢字上標注讀音,日網(wǎng)友感嘆,安倍照本宣科都能讀錯,非同一般。(中國臺灣網(wǎng) 王思羽)
相關(guān)新聞:
"英語拼錯詞 春聯(lián)寫白字" 蔡英文"菜"的不只是英文
[責任編輯:王思羽]