據(jù)英國《每日電訊報》8月1日報道,據(jù)說,英國廣播公司發(fā)音部門的語言專家們目前正在加班加點地工作,目的是為即將進行奧運報道的主持人和記者們準(zhǔn)備一本發(fā)音指南以確保他們在北京工作期間能夠正確發(fā)出相關(guān)地名和運動員人名的讀音。
英國廣播公司之所以撰寫這一指南是因為聽眾曾抱怨該公司國際頻道主持人連中國首都“北京”兩個字的讀音都發(fā)不準(zhǔn)。該公司語言專家們已經(jīng)在指南中說明,所有將“京”的讀音軟化,讀成“興”都是錯誤的。
而且,還有聽眾說該廣播公司主持人在遇到中國人名時總是懶得確定正確的讀音。比如,今年中國網(wǎng)球運動員“鄭潔”闖入溫布爾登半決賽,而主持人在說到她的名字時表現(xiàn)非常不專業(yè)。
主持人科林·博舍說:“中國畢竟是世界四分之一人口的故鄉(xiāng),是世界第二大強國。北京奧運會將是一次盛會,我們應(yīng)該為此做出更多努力!
英國廣播公司體育部負責(zé)人戴維·科勒對聽眾說,該公司已經(jīng)為報道北京奧運會的主持人準(zhǔn)備了一本“像磚頭一樣厚”的發(fā)音指南。
發(fā)音部門的語言學(xué)家金舟(音)說:“我們不能讓我們的主持人像中國人一樣讀準(zhǔn)中文發(fā)音,我們提供的是一套近似中文發(fā)音的英文發(fā)音體系,我們不要求他們發(fā)出英語母語者無法發(fā)出的音!
他說:“我們?yōu)閵W運會準(zhǔn)備了兩份名單,一份是有希望獲得金牌的中國運動員名單,另一份是北京地名和場館名稱。”